Одной и самых древних профессий является профессия переводчика. По мере того, как численность населения в древнем мире росла, люди отделялись друг от друга, осваивали новые территории. Вследствие чего у каждой общины стал формироваться свой язык, и различия между этими языками становилось со временем все разительнее. Люди из разных краев перестали понимать друг друга. Так появилась потребность в переводе, а вскоре она стала жизненно важной необходимостью. Благодаря профессии переводчика люди получили возможность вести торговлю, поддерживать дипломатические и религиозные отношения. Переводчики вносили большой вклад в развитие общества, объединяя мир через понимание и общение.
Интересно проследить историю развития профессии переводчика в России. С принятием христианства в Киевской Руси, переводы выполнялись с греческого на старославянский язык в монастырях Греции, Сербии и Иерусалима, и носили религиозный характер. Это были переводы трактатов новой религии. Большую роль в просвещении славянских народов сыграли известные лингвисты и учёные Кирилл и Мефодий. Они прославились тем, что изобрели славянский алфавит, взяв за основу греческие символы, а также перевели Священное Писание.
Характерной чертой древнерусского перевода был не точный перевод, слово в слово, а по смыслу. Переводчик менял на своё усмотрение текст, добавляя в него свою идею, меняя сюжет. В итоге на свет рождалось совершенно новое произведение. При этом имя переводчика оставалось анонимным. Словарей не было и переводчику приходилось надеяться на собственную память и ранее переведенные тексты.
В 16 веке князь Василий III пригласил из греческого монастыря на Афоне учёного переводчика и публициста Максима Грека (в миру Михаил Триволис). Он перевел книги с греческого языка на латынь, а его помощники на старославянский. Большое внимание учёный уделял грамматической структуре перевода и тщательному изучению подлинника. Одной из его первых работ был перевод Толковой Псалтири. Максим Грек стал основоположником первой школы перевода в России.
17 век стал для России рубежом новой культурной эпохи. Возрос интерес к науке. Сочинения стали носить более светский характер. Появились на свет первые переводы с французского, польского, немецкого языков по истории, арифметике, геометрии, медицине, анатомии и астрологии.
Москва становится переводческим центром. Утверждается требование к переводу «ad verbum» слово в слово; переводчики ставят свои подписи под переведёнными трудами (текстами) и пользуются первыми словарями.
Интересно проследить историю развития профессии переводчика в России. С принятием христианства в Киевской Руси, переводы выполнялись с греческого на старославянский язык в монастырях Греции, Сербии и Иерусалима, и носили религиозный характер. Это были переводы трактатов новой религии. Большую роль в просвещении славянских народов сыграли известные лингвисты и учёные Кирилл и Мефодий. Они прославились тем, что изобрели славянский алфавит, взяв за основу греческие символы, а также перевели Священное Писание.
Характерной чертой древнерусского перевода был не точный перевод, слово в слово, а по смыслу. Переводчик менял на своё усмотрение текст, добавляя в него свою идею, меняя сюжет. В итоге на свет рождалось совершенно новое произведение. При этом имя переводчика оставалось анонимным. Словарей не было и переводчику приходилось надеяться на собственную память и ранее переведенные тексты.
В 16 веке князь Василий III пригласил из греческого монастыря на Афоне учёного переводчика и публициста Максима Грека (в миру Михаил Триволис). Он перевел книги с греческого языка на латынь, а его помощники на старославянский. Большое внимание учёный уделял грамматической структуре перевода и тщательному изучению подлинника. Одной из его первых работ был перевод Толковой Псалтири. Максим Грек стал основоположником первой школы перевода в России.
17 век стал для России рубежом новой культурной эпохи. Возрос интерес к науке. Сочинения стали носить более светский характер. Появились на свет первые переводы с французского, польского, немецкого языков по истории, арифметике, геометрии, медицине, анатомии и астрологии.
Москва становится переводческим центром. Утверждается требование к переводу «ad verbum» слово в слово; переводчики ставят свои подписи под переведёнными трудами (текстами) и пользуются первыми словарями.
18 век для развития переводческой деятельности особенно важен. Под влиянием внедрения реформ Петра I, Россия выходит из культурной самоизоляции налаживаются контакты с другими странами, развивается военное дело, внешняя политика. В 1724 году открывается школа при Академии, в которой обучают латинскому, французскому и немецкому языку.
А в 1735 году создаётся первая российская проф. организация переводчиков «Российское Собрание», для которого важен дословный перевод, в 1768 году появилось «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг», принцип которого вольный перевод. Переводится классическая зарубежная литература, научные и технические тексты.
Переводчики делятся на 4 группы:
- Переводчики московского посольского приказа
- Переводчики монахи (грекофилы и латинофилы)
- Разовые переводчики
- Переводчики по желанию
Что касается оплаты труда преобладает разовая оплата за всю работу. Позже за печатный лист. В 19 веке профессия переводчика возводится в ранг высокого искусства. Известные поэты Фет, Жуковский, писатель и историк Карамзин вносят большой вклад в развитие переводческой деятельности. Профессия переводчика становится модной и престижной.
В 20 веке массово открываются факультеты в специализированных ВУЗах, выпускаются переводчики. На русский язык переводят множество фольклорных произведений с грузинского, армянского, татарского, казахского, белорусского, украинского и других языков. Переводческая деятельность не теряет своей значимости. Но в конце 20 и начале 21 века труд переводчиков видоизменяется с внедрением информационных технологий. С одной стороны, машинный перевод и специализированные программы для переводчиков помогают им сэкономить время, а с другой распространяются переводы, сделанные компьютерными программами или дилетантами. К сожалению, машинный перевод пока далек от совершенства.
В заключение, хочется добавить, что переводческой компании «ЛэнАрк», у которой за плечами более 50 тысяч успешно выполненных заказов на переводы с/на более 80 языков мира, можно смело доверять и быть уверенным в её высоком профессионализме!
В 20 веке массово открываются факультеты в специализированных ВУЗах, выпускаются переводчики. На русский язык переводят множество фольклорных произведений с грузинского, армянского, татарского, казахского, белорусского, украинского и других языков. Переводческая деятельность не теряет своей значимости. Но в конце 20 и начале 21 века труд переводчиков видоизменяется с внедрением информационных технологий. С одной стороны, машинный перевод и специализированные программы для переводчиков помогают им сэкономить время, а с другой распространяются переводы, сделанные компьютерными программами или дилетантами. К сожалению, машинный перевод пока далек от совершенства.
В заключение, хочется добавить, что переводческой компании «ЛэнАрк», у которой за плечами более 50 тысяч успешно выполненных заказов на переводы с/на более 80 языков мира, можно смело доверять и быть уверенным в её высоком профессионализме!