Статьи

Китайский язык

На сегодняшний день именно китайский язык является наиболее распространенным языком во всем мире. Общее число говорящих на нем превышает 1,3 миллиарда человек (а это около 18% всех жителей планеты) не только в Китайской Народной Республике (КНР), но и в Тайване, Сингапуре, на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии, Таиланде, Вьетнаме, Восточном Тиморе, Мьянме, Камбоджи, Индии, России и США. А вот в Южной Америке, Африке и Восточной Европе (за исключением России) китайских общин практически нет.

Китайский язык принадлежит сино-тибетской языковой семье. Изначально он являлся языком основной этнической группы Китая – народности хань, доминирующей (более 90%) в национальном составе населения страны.

Сегодня китайский язык имеет статус официального в КНР, Тайване и Сингапуре, и входит в один из шести официальных рабочих языков ООН. В американском штате Нью-Йорк в избирательное законодательство даже внесена поправка, обязывающая во всех городах штата с численностью более 1 миллиона человек все документы, так или иначе связанные с процессом выборов, переводить на 3 диалекта китайского языка, наряду с испанским, русским, филиппинским и корейским языками.

Как один из самых сложных для изучения и понимания языков, китайский язык внесен в книгу рекордов Гиннеса, впрочем, как и хайда (изолированный язык народа хайда на северо-западе Северной Америки), табасаранский (язык народа табасаранов в РФ, проживающего в основном в Дагестане), эскимосский (распространен на всем побережье Аляски и Канадской Арктики, на территориях Гренландии и Чукотки) и язык чиппева (алгонкинский язык народа чиппева на реке Верхняя Мичиган западнее штата Северная Дакота в США).

Древнейшие образцы китайской письменности найдены на костях древних животных, используемых, вероятно, для гадания или проведения обрядовых ритуалов, и датируются они XIV веком до н. э.

Интересно, что китайский язык имеет очень большое количество диалектов из 10–12 диалектных групп, и различие между ними подчас настолько велико, что жители из разных провинций Китая могут просто не понимать друг друга.

Официальным языком КНР является китайский язык путунхуа, или «мандаринский». Основан он на нормах пекинского диалекта и используется во всех СМИ. В Сингапуре официальным языком является «хуаюй», а в Тайване – «гоюй», но различия между ними не очень существенны, и носители любого из этих трех языков могут прекрасно общаться и понимать собеседника.

Многим известно, что китайские иероглифы очень сложны. Это усугубляется еще и тем, что отличаться друг от друга они могут лишь одной небольшой черточкой, а вот смысл благодаря ей же вполне может стать прямо противоположным.

Но это еще не все. Китайский язык тональный, в нем для каждой гласной буквы предусмотрено целых пять вариантов произношения. И каждый раз это будет новое слово. Естественно, что уловить разницу между ними может либо очень хорошо натренированный человек, либо имеющий отличный музыкальный слух.

Но не все иностранные слова можно правильно передать иероглифами. Например, название весьма популярного напитка «Coca-Cola» переводится на китайский как «кусай воскового головастика». В связи с этим маркетологами было принято решение немного изменить название для китайского рынка. Теперь оно звучит как «Кэку-кэле» и означает «полный рот счастья». То же и с названиями некоторых стран – не все их можно перевести на Китайский язык, а потому в китайском языке им даны другие обозначения: Россия – «олосы», Украина – «укалан», Англия – «героическая страна», Китай – «срединная страна», Америка – «прекрасная страна», Франция – «законная страна».

Удивительно, но китайский язык по своей сути очень прост. Он не имеет правил пунктуации, падежей и склонений. Он имеет только одну сложность – 40 тысяч иероглифов (по некоторым данным – около 100 тысяч). Радует то, что многие из них встречаются лишь в памятниках древней литературы.

Современному человеку достаточно знать около 1000 китайских иероглифов, чтобы общаться и понимать смысл сказанного или прочитанного на бытовом уровне, и порядка 8–10 тысяч, чтобы читать и понимать специализированные материалы.

А вот для бюро переводов это – целая проблема: синхронистов с китайского языка практически нет. Слишком уж легко ошибиться в переводе интонации или правильном значении смысла того или иного слова. Поэтому переводчик заранее получает печатный текст, который и озвучивает в процессе переговоров.