Статьи

Как понимать язык эмодзи

Бюро переводов «Тудэй Транслэйшнз», базирующееся в Лондоне, открыла вакансию первого в мире переводчика с языка эмодзи. Основным требованием к переводчику является «тонкий человеческий подход и умелая передача смысла сообщения там, где машина справиться не в состоянии». Важным критерием считается также наличие у кандидата бакалаврского уровня и трёхлетней практики в социо-, психо- либо общей лингвистике.

Эмодзи (яп. E MOJI («е модьжи»)) произошло от сочетания двух слов в японском языке, обозначающих смысл + характер изображения. Восходит к древним формам общения человека – к пиктограммам. В наш быстрый век стало удобно общаться наглядными изображениями, передающими, кроме сухого смысла длинных, сложных текстовых сообщений, эмоции и настроение сказанного/ говорящего. Эмодзи в настоящее время составляет одну из частей культурного слоя многих стран мира.

Восемь из десяти говорящих в Англии людей 18–25 лет используют для общения именно эмодзи – самый востребованный и быстроразвивающийся «язык», вошедший в 2013 году в Оксфордский словарь. База эмодзи постоянно и стремительно развивается, и она уже мало похожа на ту, которая была разработана в 1999 году: из 176 символов база расширилась до более чем 2000 единиц. Использование эмодзи поддерживают все основные разработчики виртуальных (настольных и мобильных) платформ.

Однако влияние культурного контекста, расовой, этнической, сексуальной принадлежности, а также различия психологической составляющей в разных культурах (кросс-культурные различия) повлекло за собой необходимость расширения набора символов. При отправке сообщения между различными группами людей нужно учитывать метаконтекстуальные и экстралингвистические условия, культурный аспект и этнолингвистические факторы, т. к., в противном случае, могут возникнуть определенные непредвиденные сложности в понимании и даже конфликтные ситуации.

В свете всего сказанного, кандидат в переводчики с эмодзи, обязан обладать, кроме передовых знаний и интереса к символике, знаниями в области межкультурных коммуникаций и различий. Переводчик, который будет получать конкурентноспособную зарплату, может работать как удаленно, так и непосредственно из конторы. В обязанности специалиста будут входить как сам перевод с эмодзи для покупателей и доверителей, а также внутреннего производства компании, так и исследования и отчеты об использовании эмодзи, а также о тенденциях и различиях в лингво-, этно- и кросс-культурном пространстве общения.
Напомним, что компания «Тудэй Транслэйшнз» является компанией, в которой трудятся более 3 000 лингвистов, которые специализируются на двухстах с лишним языках мира.