художественный перевод

Услуга художественного перевода заключается в качественном переводе художественных текстов, таких как романы, стихи, аннотации, синопсисы, повести, рассказы, исторические хроники и биографии.
что это

стоимость Перевода

Цена за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами), руб.
В эту категорию входят переводы большинства тематик и направлений. Мы работаем с 80 языками мира! Мы переводим любые личные документы:

  • Художественные: художественные книги, публицистические статьи, стихотворные тексты и др.
  • Технические: инструкции, спецификации, схемы, руководства по эксплуатации, чертежи, проектная документация и др.
  • Медицинские: справки, выписки из истории болезни, заключения врача, результаты анализов и др.
  • Юридические: договоры, уставы, решения, свидетельства, сертификаты, деловая корреспонденция, судебные решения/постановления, протоколы, приказы и др.
  • Экономические: счета, бухгалтерские балансы, отчетность, выписки из банка, налоговые, таможенные декларации и др.
  • Рекламные материалы: сайты, презентации, буклеты, этикетки, видеоролики с наложением субтитров и др.
Надбавка за трудоемкость
  • перевод текстов медицинской и узкоспециальной технической тематики + 50% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов + 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио и видео-носителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном размеренном звучании речи) + 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов + 100% от стоимости письменного перевода.
Как мы работаем
Переводы выполняют профессионалы, специализирующиеся на тематике Вашего документа. Мы переводим всё: личные документы, сайты, технические и медицинские тексты и др. Работаем с 80 языками мира.
перевод
Каждый перевод вычитывает редактор. Верстальщик оформляет перевод презентации, буклета или чертежа в полном соответствии с оригиналом.
вычитка
Мы заверяем перевод нотариально или печатью компании. Помогаем поставить штамп Апостиль или легализовать документы в консульствах других государств.
заверение
Курьер привезет Вам документы в офис или домой, или Вы можете забрать их сами в нашем бюро переводов в центре городов Москва и Тула.
Доставка
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

подробнее про художественный перевод

Художественный перевод — это процесс передачи смысла и красоты оригинального произведения на другом языке, сохраняя стиль автора и культурные особенности. Он включает в себя лексические и грамматические трансформации, такие как конкретизация, компенсация и контекстуальные замены.

Лексические трансформации используются для точной передачи смысла отдельных слов или предложений, учитывая различия в смысловой нагрузке, употреблении и сочетаемости слов в разных языках. Например, при переводе фразы «Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it» («Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моём горячем молоке есть пена. Я не буду его пить») используется лексическая трансформация «Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не буду его пить».
Грамматические трансформации применяются для правильной передачи структуры предложения и смысла высказывания, учитывая различия в грамматике между языками. Например, при переводе фразы «Поезда бегают каждые два часа» используется грамматическая трансформация «Поезда ходят каждые два часа».

Контекстуальные замены используются для передачи непереводимых элементов, таких как игра слов или сленг. Например, при переводе фразы «Privacy was the only thing Peter had a craving for» («Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру») используется контекстуальная замена «Всё, чего безумно хотелось Питеру — побыть одному».

Художественный перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации, позволяя читателям разных стран понимать и наслаждаться произведениями мировой литературы в оригинале.