устный последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик сначала прослушивает одно или несколько предложений оратора на иностранном языке, а затем в предоставленную оратором паузу максимально точно переводит их на русский язык и наоборот.
про последовательный перевод

стоимость перевода

* Окончательная стоимость зависит от языка, тематики и характера мероприятия. Все детали и стоимость согласовываются до подтверждения Заказа.

Время работы переводчика округляется до часа в большую сторону.

Если место оказания услуг по устному последовательному переводу расположено за чертой города Тулы, все расходы, связанные с проездом, проживанием и выплатой командировочных переводчику, оплачиваются Заказчиком и оговариваются отдельно и заранее. Если общее время работы переводчика составляет менее 8 часов, оплата осуществляется исходя из стоимости 8 часов работы переводчика. Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчика на место проведения перевода. Если переводчик работает в области, другом регионе или за границей и дорога занимает более 2 часов, то отсчет времени идет с момента выезда из Тулы и оплачивается по тарифу 50% от стоимости услуг по переводу.

При сверхурочной работе устного переводчика (свыше 8 часов в день в черте города и на выезде, работы в вечернее время (после 19:00), а также в выходные дни, как при последовательном, так и при синхронном переводе) тариф за сверхурочные часы увеличивается на 50%.

В случае отказа Заказчика в день оказания услуг по Устному переводу, Заказчик оплачивает 4 (четыре) часа работы переводчика по тарифу, указанному выше, а также возмещает подтвержденные расходы на проезд, проживание и командировочные переводчику, если он уже выехал на место.
* Окончательная стоимость зависит от языка, тематики и характера мероприятия. Все детали и стоимость согласовываются до подтверждения Заказа.

Время работы переводчика округляется до часа в большую сторону.

Если место оказания услуг по устному последовательному переводу расположено за чертой города Москвы, все расходы, связанные с проездом, проживанием и выплатой командировочных переводчику, оплачиваются Заказчиком и оговариваются отдельно и заранее. Если общее время работы переводчика составляет менее 8 часов, оплата осуществляется исходя из стоимости 8 часов работы переводчика. Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчика на место проведения перевода. Если переводчик работает в области, другом регионе или за границей и дорога занимает более 2 часов, то отсчет времени идет с момента выезда из Москвы и оплачивается по тарифу 50% от стоимости услуг по переводу.

При сверхурочной работе устного переводчика (свыше 8 часов в день в черте города и на выезде, работы в вечернее время (после 19:00), а также в выходные дни, как при последовательном, так и при синхронном переводе) тариф за сверхурочные часы увеличивается на 50%.

В случае отказа Заказчика в день оказания услуг по Устному переводу, Заказчик оплачивает 4 (четыре) часа работы переводчика по тарифу, указанному выше, а также возмещает подтвержденные расходы на проезд, проживание и командировочные переводчику, если он уже выехал на место.
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

Как происходит последовательный перевод

Устный последовательный перевод — это процесс, при котором переводчик переводит речь говорящего после того, как тот закончил говорить. Этот вид перевода уникален своей способностью обеспечивать коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Во время устного последовательного перевода переводчик должен внимательно слушать и анализировать речь говорящего, выделять ключевые моменты и формулировать их на другом языке. Важно учитывать контекст выступления, культурные особенности и специфику терминологии.

Особенностью устного последовательного перевода является его гибкость и адаптивность к различным ситуациям. Переводчик должен быть готов к переводу как коротких реплик, так и длинных выступлений, а также к переводу специальных терминов и сложных конструкций.
Для обеспечения точности и качества перевода используются различные техники и приёмы, такие как мнемотехники, адаптация к стилю оратора, разделение внимания, параллельное слушание и самоконтроль. Устный последовательный перевод широко применяется в различных сферах, включая: международные конференции, деловые встречи, культурные мероприятия, образовательные программы, медицинские консультации, юридические консультации и спортивные события.

При устном последовательном переводе используются различные техники и приемы для обеспечения точности и качества перевода. Некоторые из них включают:

  • Применение мнемотехник: Переводчики используют различные мнемонические приемы, чтобы запомнить и воспроизвести большие объемы информации. Например, они могут использовать ассоциации, рифмы, визуальные образы и другие методы для запоминания и воспроизведения информации.
  • Адаптация к стилю оратора: Переводчику важно приспособить свой стиль перевода к стилю оратора, чтобы его перевод звучал естественно и соответствовал оригиналу.
  • Разделение внимания: Переводчики должны уметь разделять свое внимание между различными аспектами выступления, такими как содержание, контекст и культурные особенности. Это помогает им сохранять точность и качество перевода.
  • Параллельное слушание: Техника, при которой переводчик одновременно слушает говорящего и переводит его слова на другой язык. Это позволяет переводчику быстро реагировать на изменения в тексте и корректировать перевод.
  • Самоконтроль и саморедактирование: Переводчики постоянно контролируют свою работу и корректируют ошибки, чтобы обеспечить высокое качество перевода. Они также следят за тем, чтобы их перевод соответствовал нормам и стандартам языка перевода.
Роль устного переводчика заключается в том, чтобы внимательно слушать и понимать информацию, передавать её на другом языке и адаптировать свой перевод к контексту и особенностям стиля речи. Также переводчик должен быть способен работать в различных условиях и с разными аудиториями, быстро реагировать на изменения ситуации и находить оптимальные способы перевода сложных или неоднозначных выражений.

Устный последовательный перевод — ключевой фактор успешной деловой коммуникации. Благодаря ему компании могут успешно сотрудничать с партнёрами из других стран, организовывать международные конференции и презентации, а также участвовать в культурных и спортивных событиях.

Наши профессиональные услуги по устному переводу обеспечивают точную и быструю передачу информации на разных языках, что способствует успешному развитию бизнеса и укреплению международных связей. Вы можете заказать устный перевод прямо сейчас на нашем сайте. Мы предоставляем услуги на английском, немецком, французском и итальянском языках.