Перевод аудио-видео он же аудиовизуальный перевод, также известный как мультимедийный перевод, включает работу с контентом, содержащим информацию в разных формах одновременно. Например, при переводе фильма для дубляжа необходимо не только перевести текст на целевой язык, но и учесть следующие аспекты:
- анализ происходящего на экране для понимания контекста;
- адаптация звуковой дорожки перевода к продолжительности оригинального фильма;
- синхронизация текста таким образом, чтобы актёры дубляжа могли «попасть в губы», создавая впечатление, что актёры на экране произносят именно те слова, которые слышит аудитория.
То есть, переводчику нужно одновременно работать с текстом, звуком и видеорядом. В более сложных случаях важно сопоставлять сразу несколько источников текста: например, как перевести аудио, если герой читает вслух объявление, которое мы видим на экране?
Нужно адаптировать текст так, чтобы он и на экране выглядел красиво, и во время речи укладывался, и звучал естественно. Всё это делает аудиовизуальный перевод одной из самых сложных сфер переводческой деятельности. Впрочем, она же является одной из самых интересных.
Виды аудиовизуального перевода:- Субтитирование
- Закадровый перевод
- Дубляж
Субтитрирование — самый популярный вид аудиовизуального перевода. Например, при переводе сериалов субтитры позволяют выпускать локализованный контент быстро (часто прямо в день выхода эпизода) без затрат на озвучивание текста. Кроме того, при работе с субтитрами не нужно «подгонять» текст под артикуляцию актёров, что значительно упрощает процесс. Однако у субтитрирования есть свои сложности:
- Ограничения по количеству символов, слов и строк: текст должен помещаться на экран или разные устройства.
- Синхронизация субтитров с изменением плана кадра.
- Привязка субтитров к временным меткам.
Важно помнить, что многие зрители будут смотреть субтитрированный контент с мобильных устройств. Текст должен быть читаемым даже на маленьких экранах и не закрывать изображение. Поэтому субтитры часто содержат краткий перевод реплик актёров, чтобы передать смысл, жертвуя тонкостями и нюансами. Если субтитрирование — самый доступный вид аудиовизуального перевода, то
дубляж — полная противоположность. Это самый трудоёмкий, дорогостоящий, но удобный для зрителей вид перевода. Особенности дубляжа видео:
- Оригинальная звуковая дорожка с голосами актёров полностью удаляется, вместо неё используется звук дубляжа.
- Необходимо убедиться, что длительность фраз в переводе, время начала и окончания речи, а также интонационные паузы совпадают с оригиналом.
- Чем полнее текст перевода соответствует артикуляции актёров, тем лучше.
Сложности здесь многочисленны. В разных языках одна и та же по смыслу фраза может иметь разную длину и интонационную нагрузку. Даже если рассматривать особенности перевода англоязычных фильмов, можно написать несколько толстых книг, а для более далёких от русского языков, например, для китайского, дубляж с «вложением в губы» будет огромной задачей. Переводчики должны изменять лексику персонажей, адаптировать шутки, иногда сокращать мысли в диалогах, а иногда растягивать реплики. Важно сделать это так, чтобы первоначальный художественный замысел кинопроизведения не был утрачен. Эта работа сложна, трудоёмка и дорога, поэтому обычно дублированием занимаются крупные студии.
Если посмотреть на то, как любительские студии или небольшие компании переводят видео, скорее всего, вы столкнётесь с
закадровым переводом. Как и в случае с дубляжом, записывается новая звуковая дорожка, но голоса оригинала приглушаются. Особенности закадрового перевода видеороликов:
- Текст по-прежнему должен быть синхронизирован с происходящим на экране по времени и длительности, но попадание в губы уже не обязательно.
- Актёру озвучивания (часто самому переводчику) достаточно приблизительно попадать в интонацию, так как зритель слышит оригинальный голос актёра и его эмоции на фоне.
- Достаточно использовать одного или двух актёров озвучивания (мужской и женский голоса).
Закадровый перевод дешевле дубляжа, но он всё равно освобождает зрителя от необходимости читать субтитры, позволяя ему полностью погрузиться в атмосферу происходящего на экране. Часто такой формат локализации становится оптимальным по соотношению стоимости, трудоёмкости и качества перевода, хотя некоторые зрители всё равно предпочитают субтитры.
Если отвлечься от того, как озвучивают заранее подготовленные продукты — фильмы, мультфильмы, игры и т. д., — мы увидим большую нишу непредсказуемого мультимедийного контента. Например, вам предстоит прямой эфир с церемонии вручения важной премии, научной конференции, спортивного мероприятия и т. д. У таких мероприятий обычно нет чётко определённого сценария с фиксированными репликами спикеров, а если и есть, то он вряд ли полный. В этом случае переводчик будет выполнять устный
аудиовизуальный перевод. Ему потребуется:
- составить представление о содержании контента, включая то, что показывается на экране и о чём говорят спикеры;
- быстро передавать аудитории смысл сказанного, попадая в темп речи говорящего;
- успевать переводить появляющиеся на экране надписи и визуальные материалы, например, подписи к презентации.
С точки зрения квалификации переводчика, такой перевод видеороликов — это вершина мастерства. Хотя действуют все обычные ограничения для аудиовизуального перевода, специалисту не предоставляется возможность заранее подготовить текст, и всё должно быть переведено в режиме реального времени. Особенности перевода фильмов и другого мультимедийного контента накладывают на переводчика серьёзные ограничения. Необходимо учитывать замысел режиссёра, характерную для спикера лексику, длительность звучания текста на разных языках, привязку звука к смене кадров и планов.
Это сложная, но чрезвычайно интересная работа, требующая мастерства, внимательности, профессионализма и постоянного развития. Если вам нужен аудиовизуальный перевод, всегда держите в уме всё, о чём мы говорили, а если хотите гарантию качества, доверьте его специалистам.