Перевод аудио и видео материалов

Перевод аудио и видео материалов, также известный как аудиовизуальный перевод (АВП), — это вид перевода, требующий не только безупречного знания языка, но и навыков субтитрования, озвучки, «укладки в губы», подготовки монтажных листов, тайминга и других.
что это

стоимость перевода

Стоимость перевода аудио и видео материалов считается по количеству знаков переведенного текста в Word. Ориентировочно 1 минута размеренного непрерывного звучания текста соответствует 0,5 учетным страницам текста.

1 учетная страница - 1800 печатных знаков переведенного текста с учетом знаков препинания и пробелов. Объем переведенной документации, составляющий менее одной учетной страницы, округляется до одной учетной страницы, а превышающий 1 учетную страницу, - до десятых долей ученой страницы.

На перевод с аудио и видео носителей действует надбавка за трудоемкость + 100% от стоимости письменного перевода. При необходимости мы можем озвучить видео или наложить субтитры. Условия оговариваются индивидуально.
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

Как происходит переводов аудио-видео

Перевод аудио-видео он же аудиовизуальный перевод, также известный как мультимедийный перевод, включает работу с контентом, содержащим информацию в разных формах одновременно. Например, при переводе фильма для дубляжа необходимо не только перевести текст на целевой язык, но и учесть следующие аспекты:

  • анализ происходящего на экране для понимания контекста;
  • адаптация звуковой дорожки перевода к продолжительности оригинального фильма;
  • синхронизация текста таким образом, чтобы актёры дубляжа могли «попасть в губы», создавая впечатление, что актёры на экране произносят именно те слова, которые слышит аудитория.
То есть, переводчику нужно одновременно работать с текстом, звуком и видеорядом. В более сложных случаях важно сопоставлять сразу несколько источников текста: например, как перевести аудио, если герой читает вслух объявление, которое мы видим на экране?
Нужно адаптировать текст так, чтобы он и на экране выглядел красиво, и во время речи укладывался, и звучал естественно. Всё это делает аудиовизуальный перевод одной из самых сложных сфер переводческой деятельности. Впрочем, она же является одной из самых интересных.

Виды аудиовизуального перевода:

  • Субтитирование
  • Закадровый перевод
  • Дубляж
Субтитрирование — самый популярный вид аудиовизуального перевода. Например, при переводе сериалов субтитры позволяют выпускать локализованный контент быстро (часто прямо в день выхода эпизода) без затрат на озвучивание текста. Кроме того, при работе с субтитрами не нужно «подгонять» текст под артикуляцию актёров, что значительно упрощает процесс. Однако у субтитрирования есть свои сложности:

  • Ограничения по количеству символов, слов и строк: текст должен помещаться на экран или разные устройства.
  • Синхронизация субтитров с изменением плана кадра.
  • Привязка субтитров к временным меткам.
Важно помнить, что многие зрители будут смотреть субтитрированный контент с мобильных устройств. Текст должен быть читаемым даже на маленьких экранах и не закрывать изображение. Поэтому субтитры часто содержат краткий перевод реплик актёров, чтобы передать смысл, жертвуя тонкостями и нюансами. Если субтитрирование — самый доступный вид аудиовизуального перевода, то дубляж — полная противоположность. Это самый трудоёмкий, дорогостоящий, но удобный для зрителей вид перевода. Особенности дубляжа видео:

  • Оригинальная звуковая дорожка с голосами актёров полностью удаляется, вместо неё используется звук дубляжа.
  • Необходимо убедиться, что длительность фраз в переводе, время начала и окончания речи, а также интонационные паузы совпадают с оригиналом.
  • Чем полнее текст перевода соответствует артикуляции актёров, тем лучше.
Сложности здесь многочисленны. В разных языках одна и та же по смыслу фраза может иметь разную длину и интонационную нагрузку. Даже если рассматривать особенности перевода англоязычных фильмов, можно написать несколько толстых книг, а для более далёких от русского языков, например, для китайского, дубляж с «вложением в губы» будет огромной задачей. Переводчики должны изменять лексику персонажей, адаптировать шутки, иногда сокращать мысли в диалогах, а иногда растягивать реплики. Важно сделать это так, чтобы первоначальный художественный замысел кинопроизведения не был утрачен. Эта работа сложна, трудоёмка и дорога, поэтому обычно дублированием занимаются крупные студии.

Если посмотреть на то, как любительские студии или небольшие компании переводят видео, скорее всего, вы столкнётесь с закадровым переводом. Как и в случае с дубляжом, записывается новая звуковая дорожка, но голоса оригинала приглушаются. Особенности закадрового перевода видеороликов:

  • Текст по-прежнему должен быть синхронизирован с происходящим на экране по времени и длительности, но попадание в губы уже не обязательно.
  • Актёру озвучивания (часто самому переводчику) достаточно приблизительно попадать в интонацию, так как зритель слышит оригинальный голос актёра и его эмоции на фоне.
  • Достаточно использовать одного или двух актёров озвучивания (мужской и женский голоса).
Закадровый перевод дешевле дубляжа, но он всё равно освобождает зрителя от необходимости читать субтитры, позволяя ему полностью погрузиться в атмосферу происходящего на экране. Часто такой формат локализации становится оптимальным по соотношению стоимости, трудоёмкости и качества перевода, хотя некоторые зрители всё равно предпочитают субтитры.

Если отвлечься от того, как озвучивают заранее подготовленные продукты — фильмы, мультфильмы, игры и т. д., — мы увидим большую нишу непредсказуемого мультимедийного контента. Например, вам предстоит прямой эфир с церемонии вручения важной премии, научной конференции, спортивного мероприятия и т. д. У таких мероприятий обычно нет чётко определённого сценария с фиксированными репликами спикеров, а если и есть, то он вряд ли полный. В этом случае переводчик будет выполнять устный аудиовизуальный перевод. Ему потребуется:

  • составить представление о содержании контента, включая то, что показывается на экране и о чём говорят спикеры;
  • быстро передавать аудитории смысл сказанного, попадая в темп речи говорящего;
  • успевать переводить появляющиеся на экране надписи и визуальные материалы, например, подписи к презентации.
С точки зрения квалификации переводчика, такой перевод видеороликов — это вершина мастерства. Хотя действуют все обычные ограничения для аудиовизуального перевода, специалисту не предоставляется возможность заранее подготовить текст, и всё должно быть переведено в режиме реального времени. Особенности перевода фильмов и другого мультимедийного контента накладывают на переводчика серьёзные ограничения. Необходимо учитывать замысел режиссёра, характерную для спикера лексику, длительность звучания текста на разных языках, привязку звука к смене кадров и планов.

Это сложная, но чрезвычайно интересная работа, требующая мастерства, внимательности, профессионализма и постоянного развития. Если вам нужен аудиовизуальный перевод, всегда держите в уме всё, о чём мы говорили, а если хотите гарантию качества, доверьте его специалистам.