Перевод аудио и видео материалов

Перевод аудио и видео материалов, также известный как аудиовизуальный перевод (АВП), — это вид перевода, требующий не только безупречного знания языка, но и навыков субтитрования, озвучки, «укладки в губы», подготовки монтажных листов, тайминга и других.
что это

стоимость перевода

Стоимость перевода аудио и видео материалов считается по количеству знаков переведенного текста в Word. Ориентировочно 1 минута размеренного непрерывного звучания текста соответствует 0,5 учетным страницам текста.

1 учетная страница - 1800 печатных знаков переведенного текста с учетом знаков препинания и пробелов. Объем переведенной документации, составляющий менее одной учетной страницы, округляется до одной учетной страницы, а превышающий 1 учетную страницу, - до десятых долей ученой страницы.

На перевод с аудио и видео носителей действует надбавка за трудоемкость + 100% от стоимости письменного перевода. При необходимости мы можем озвучить видео или наложить субтитры. Условия оговариваются индивидуально.
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

Как происходит переводов аудио-видео

Устный переводчик высокой квалификации необходим на самых разнообразных мероприятиях с участием иностранных граждан:

  • на деловых встречах и бизнес-переговорах,
  • при участии в международных выставках, форумах и презентациях,
  • на международных научных семинарах и конференциях,
  • при посещении Вашего предприятия иностранными партнерами,
  • на судебных заседаниях,
  • при проведении многих других встреч, где важно прямое, максимально достоверное качественное общение и понимание интересов обеих сторон.
При последовательном переводе переводчик сначала прослушивает одно или несколько предложений оратора на иностранном языке, а затем в предоставленную оратором паузу максимально точно переводит их на русский язык и наоборот. Последовательный перевод в исполнении менее сложен, чем синхронный, поэтому более распространен и востребован, так как не требует лишних затрат на специальное оборудование и штат из нескольких переводчиков для одного мероприятия.

Главной целью переводящего является максимально точно и ясно донести всю поступающую информацию до второго слушателя или всей аудитории, без искажения фактов, событий, названий и дат. Особенно это важно при проведении деловых переговоров или судебных заседаний, потому что именно от точности перевода зависит результат дальнейшего сотрудничества или, к примеру, решение суда.
Для устного перевода переводчик выезжает по адресу проведения мероприятия. Наши переводчики работали в Москве, Московской области, городах Центральной России и за границей.

Мы подбираем переводчика согласно тематике встречи. Запрос лучше присылать заранее, чтобы мы могли «забронировать» переводчика на предполагаемую дату. Для лучшего результата также необходимо предоставить материалы, чтобы переводчик мог тщательнее подготовиться. Это может быть инструкция к оборудованию, презентация товара или услуги, сайт с информацией о продукте, подготовленная речь или ее план выступающего на форуме, список экспонатов на выставке или что угодно другое, что позволит переводчику глубже изучить все нюансы, терминологию, навести необходимые справки.