Переводы – наша специализация. За 23-летнюю историю мы наработали значительную базу переводчиков, обладающих знаниями в разных областях. Сейчас в нашем арсенале более 80 языков мира. У нас большой опыт в организации устного перевода на различных мероприятиях, в том числе синхронного на больших международных встречах на высшем уровне.
Письменный перевод документов в нашей компании выполняют квалифицированные переводчики, каждый обладает обширными общими знаниями и является специалистом в отдельной области. При необходимости текст перевода вычитывают носители языка. Переводчика мы подбираем соответственно тематике текста. Для переводов мы не используем Google-переводчик или программы-аналоги. Ни одна программа не способна распознать оттенки смысла, вложенные человеком в текст, поэтому отвечаем на часто задаваемый вопрос: «Да, переводы у нас выполняют только живые люди».
Сделанный перевод документов обязательно вычитывает литературный редактор, его работа включена в стоимость. Стоимость перевода определяется по количеству знаков с точностью до рубля. Одна учетная (переводческая) страница – это 1800 печатных знаков, включая знаки препинания и пробелы. Визуально это 1 полностью заполненная текстом страница A4, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14, интервал 1,5 строки.
Если текст для перевода предоставлен в редактируемом формате (Word, Excel) на кириллице или латинице, то менеджер нашего бюро переводов сразу высчитывает стоимость по количеству знаков и называет её заказчику. Если же на перевод предоставлен документ в бумажном виде или текст в нередактируемом формате, менеджер называет ориентировочную стоимость. Итоговая стоимость заказа, рассчитанная уже по тексту готового перевода, может быть меньше/больше ориентировочной на 10–15 %.
При переводе документов, в письменности которых используются иероглифы, вязь, деванагари и др., например китайский, вьетнамский, арабский, иврит, хинди, статистика всегда считается по русскому тексту.
Для устного перевода мы организуем выезд переводчика на место проведения мероприятия. Переводчики подбираются в соответствии с тематикой. Будь то телефонный звонок за границу, визит Ваших иностранных бизнес-партнеров, наладка оборудования на предприятии, сделка у нотариуса с участием иностранных граждан или саммит, где переводчик будет переводить речь спикера Вам в наушник, мы постараемся, чтобы языковой барьер исчез и Вы добились желаемого результата.