Как происходит процесс письменного перевода Ваших документов и материалов в нашем бюро переводов?
В первую очередь, Вы предоставляете в бюро переводов оригинал или копию того текста, который необходимо перевести. Передать его можно как лично в офисе, так и по электронной почте.
Получив текст, менеджер внимательно изучает его, определяя тематику, объем и сложность перевода. Это нужно для правильного подбора исполнителя перевода. Мы выбираем переводчика, который специализируется на тематике Вашего документа. Даже безупречно владея языком, нельзя разбираться во всех без исключения областях. Ведь текст для перевода может быть о чем угодно: медицинская статья, художественное произведение, инструкция к сложному оборудованию, контракт или проект на строительство. И для того, чтобы правильно и точно перевести, переводчик должен быть образован и иметь специальные знания в той или иной сфере. «Технарю» будет сложно перевести прозу, а «медик» не очень хорошо разбирается в деталях двигателя, зато справится с переводом медицинского анамнеза блестяще. При переводе узкоспециальных текстов мы находим справочную литературу и специальные словари по соответствующей теме и предоставляем их переводчику для максимально точного и правильного выполнения своей работы.
Далее менеджер нашего бюро переводов производит расчет стоимости письменного перевода Вашего документа или текста. Если документ или текст предоставляется на бумажном носителе или в не редактируемом формате (скан, PDF или картинка), менеджер сканирует, распознает и определяет примерное количество знаков для определения расчетной стоимости перевода.
По желанию, Вам будет отправлено полное коммерческое предложение, включающее:
- объем текста в пересчете на учетные (переводческие) страницы (1 у.с. = 1800 знаков печатного текста, учитывая знаки препинания и пробелы);
- язык или языки перевода (мы осуществляем переводы с/на более чем 80 языков мира);
- стоимость сопутствующих переводу услуг, таких, как нотариальное заверение, заверение печатью бюро, легализация документов и т.п.;
- общую расчетную стоимость заказа, учитывая возможные скидки;
- сроки выполнения заказа.
Для того, чтобы сократить время выполнения перевода, в случае, если перевод Вам нужен срочно, мы привлечем несколько переводчиков, которые одновременно будут работать над Вашим заказом. Окончательная стоимость считается по точному количеству знаков в готовом переводе. Окончательная сумма по заказу может быть меньше или больше расчетной не более, чем на 5-7 %.
Мы не навязываем Вам свои услуги. Получив от нас расчет и коммерческое предложение, Вы вправе отказаться от дальнейшего заказа без дополнительных расходов. Без Вашего подтверждения мы не приступаем к выполнению заказа. Если наше предложение Вас устраивает, Вы можете лично, по телефону или по электронной почте подтвердить заказ. Далее мы определяемся с формой оплаты: наличным или безналичным расчетом. Во втором случае, мы заключаем договор на оказание услуг, для этого менеджер попросит предоставить реквизиты Вашей компании.
При наличной форме оплаты, мы пробиваем чек с расшифровкой услуг и тарифов в нашем офисе. По нему, при необходимости, Вы сможете получить возмещение в Вашей бухгалтерии. По запросу высылаем электронный чек на Вашу почту. Также доступна оплата по QR-коду на сайте. Мы работаем по предоплате 50%.И, наконец, самый главный этап – непосредственно перевод текста. В обязательном порядке он выполняется квалифицированным специалистом не только в области иностранных языков, но и, в зависимости от темы переводимого документа, обладающим достаточными знаниями в данной области. Редактор производит вычитку текста (проверяет переведенный текст на соответствие общему стилю, правильность дат и других цифровых обозначений, штампов, печатей и так далее), правит возможные недочеты, доводит оформление до полного соответствия нашим стандартам. Если файл для перевода представляет собой не просто текст, а чертеж, буклет или, например, презентацию, то к работе над заказом подключается верстальщик. Его задача заключается в том, чтобы заменить текст оригинала на текст перевода в исходном файле и привести вид документа в полное соответствие с оригиналом.
Если Ваш заказ объемный или очень срочный, его письменный перевод может осуществлять группа переводчиков. Также мы можем «закрепить» конкретного переводчика за Вашей компанией, чей перевод Вам понравился больше. Все последующие заказы будет переводить для Вас именно он. По Вашему желанию после переводчика перевод может вычитать носитель языка.
Если у Вас уже есть перевод или ранее Вы переводили похожий документ, для нотариального заверения мы должны передать его нашему переводчику на проверку. Он внесет необходимые правки, ведь подписывая его, он берет за него ответственность перед нотариусом.