Письменный перевод текста и документов

Письменный перевод - это письменное изложение оригинального текста на другом языке. При этом важно соблюсти правильность орфографии, пунктуации и полностью и точно передать его смысл и содержание.
что такое письменный перевод?

стоимость перевода

Цена за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами), руб.
В эту категорию входят переводы документов всех тематик и направлений. Мы работаем с 80 языками мира!
Мы переводим любые тексты:

  • Художественные: художественные книги, публицистические статьи, стихотворные тексты и др.
  • Технические: инструкции, спецификации, схемы, руководства по эксплуатации, чертежи, проектная документация и др.
  • Медицинские: справки, выписки из истории болезни, заключения врача, результаты анализов и др.
  • Юридические: договоры, уставы, решения, свидетельства, сертификаты, деловая корреспонденция, судебные решения/постановления, протоколы, приказы и др.
  • Экономические: счета, бухгалтерские балансы, отчетность, справки, выписки из банка, налоговые, таможенные декларации и др.
  • Рекламные материалы: сайты, презентации, буклеты, этикетки, видеоролики с наложением субтитров и др.
Надбавка за трудоемкость
  • перевод текстов медицинской тематики + 50% от стоимости перевода;
  • перевод узкоспециальной технической, научной, рекламной, IT тематики и художественной литературы + 30% от стоимости перевода;
  • перевод специализированной юридической, экономической, строительной, автомобильной, энергетической и нефтегазовой тематики, маркетинговых и бизнес текстов +15% от стоимости перевода;
  • подготовка текста сайта (копирование, форматирование) для перевода и/или оценки в соответствии с его структурой + 15% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов + 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио и видео-носителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном размеренном звучании речи) + 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов + 200% от стоимости письменного перевода.
Как мы работаем
Переводы выполняют профессионалы, специализирующиеся на тематике Вашего документа. Мы переводим всё: личные документы, сайты, технические и медицинские тексты и др. Работаем с 80 языками мира.
перевод
Каждый перевод вычитывает редактор. Верстальщик оформляет перевод презентации, буклета или чертежа в полном соответствии с оригиналом.
вычитка
Мы заверяем перевод нотариально или печатью компании. Помогаем поставить штамп Апостиль или легализовать документы в консульствах других государств.
заверение
Курьер привезет Вам документы в офис или домой, или Вы можете забрать их сами в нашем бюро переводов в центре городов Москва и Тула.
Доставка
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?
Наши преимущества
Бюро переводов «ЛэнАрк» работает с 2001 года. Мы были первым бюро переводов в Туле. С тех пор мы верны своему делу, развиваемся и совершенствуемся.
Офис в центре
Бюро переводов находится в самом центе Тулы – улица Советская, дом 11, Городское пространство Искра.
Скорость и удобство
Мы можем выполнить перевод большого объема текста в максимально сжатые сроки без потери качества.
Соблюдаем конфиденциальность
Мы заботливо оберегаем личные данные, предоставляемые в бюро, гарантируем конфиденциальность информации из документов.
Вежливые и внимательные менеджеры
Наши менеджеры проконсультируют и проследят за всеми стадиями выполнения заказа.
Второй филиал в Москве
Мы можем заверить переводы у московских нотариусов, проставить штамп Апостиль, легализовать документы в консульствах других стран, торгово-промышленной палате и пр.
Делаем пробный перевод
Для оценки качества мы сделаем пробный перевод до 1000 печатных знаков бесплатно. Предложение действует по запросу, при объеме потенциального заказа от 20 учетных страниц.

Процесс письменного перевода документов

Как происходит процесс письменного перевода Ваших документов и материалов в нашем бюро переводов?
В первую очередь, Вы предоставляете в бюро переводов оригинал или копию того текста, который необходимо перевести. Передать его можно как лично в офисе, так и по электронной почте.

Получив текст, менеджер внимательно изучает его, определяя тематику, объем и сложность перевода. Это нужно для правильного подбора исполнителя перевода. Мы выбираем переводчика, который специализируется на тематике Вашего документа. Даже безупречно владея языком, нельзя разбираться во всех без исключения областях. Ведь текст для перевода может быть о чем угодно: медицинская статья, художественное произведение, инструкция к сложному оборудованию, контракт или проект на строительство. И для того, чтобы правильно и точно перевести, переводчик должен быть образован и иметь специальные знания в той или иной сфере. «Технарю» будет сложно перевести прозу, а «медик» не очень хорошо разбирается в деталях двигателя, зато справится с переводом медицинского анамнеза блестяще. При переводе узкоспециальных текстов мы находим справочную литературу и специальные словари по соответствующей теме и предоставляем их переводчику для максимально точного и правильного выполнения своей работы.

Далее менеджер нашего бюро переводов производит расчет стоимости письменного перевода Вашего документа или текста. Если документ или текст предоставляется на бумажном носителе или в не редактируемом формате (скан, PDF или картинка), менеджер сканирует, распознает и определяет примерное количество знаков для определения расчетной стоимости перевода.
По желанию, Вам будет отправлено полное коммерческое предложение, включающее:

  • объем текста в пересчете на учетные (переводческие) страницы (1 у.с. = 1800 знаков печатного текста, учитывая знаки препинания и пробелы);
  • язык или языки перевода (мы осуществляем переводы с/на более чем 80 языков мира);
  • стоимость сопутствующих переводу услуг, таких, как нотариальное заверение, заверение печатью бюро, легализация документов и т.п.;
  • общую расчетную стоимость заказа, учитывая возможные скидки;
  • сроки выполнения заказа.
Для того, чтобы сократить время выполнения перевода, в случае, если перевод Вам нужен срочно, мы привлечем несколько переводчиков, которые одновременно будут работать над Вашим заказом. Окончательная стоимость считается по точному количеству знаков в готовом переводе. Окончательная сумма по заказу может быть меньше или больше расчетной не более, чем на 5-7 %.

Мы не навязываем Вам свои услуги. Получив от нас расчет и коммерческое предложение, Вы вправе отказаться от дальнейшего заказа без дополнительных расходов. Без Вашего подтверждения мы не приступаем к выполнению заказа. Если наше предложение Вас устраивает, Вы можете лично, по телефону или по электронной почте подтвердить заказ. Далее мы определяемся с формой оплаты: наличным или безналичным расчетом. Во втором случае, мы заключаем договор на оказание услуг, для этого менеджер попросит предоставить реквизиты Вашей компании.

При наличной форме оплаты, мы пробиваем чек с расшифровкой услуг и тарифов в нашем офисе. По нему, при необходимости, Вы сможете получить возмещение в Вашей бухгалтерии. По запросу высылаем электронный чек на Вашу почту. Также доступна оплата по QR-коду на сайте. Мы работаем по предоплате 50%.

И, наконец, самый главный этап – непосредственно перевод текста. В обязательном порядке он выполняется квалифицированным специалистом не только в области иностранных языков, но и, в зависимости от темы переводимого документа, обладающим достаточными знаниями в данной области. Редактор производит вычитку текста (проверяет переведенный текст на соответствие общему стилю, правильность дат и других цифровых обозначений, штампов, печатей и так далее), правит возможные недочеты, доводит оформление до полного соответствия нашим стандартам. Если файл для перевода представляет собой не просто текст, а чертеж, буклет или, например, презентацию, то к работе над заказом подключается верстальщик. Его задача заключается в том, чтобы заменить текст оригинала на текст перевода в исходном файле и привести вид документа в полное соответствие с оригиналом.

Если Ваш заказ объемный или очень срочный, его письменный перевод может осуществлять группа переводчиков. Также мы можем «закрепить» конкретного переводчика за Вашей компанией, чей перевод Вам понравился больше. Все последующие заказы будет переводить для Вас именно он. По Вашему желанию после переводчика перевод может вычитать носитель языка.

Если у Вас уже есть перевод или ранее Вы переводили похожий документ, для нотариального заверения мы должны передать его нашему переводчику на проверку. Он внесет необходимые правки, ведь подписывая его, он берет за него ответственность перед нотариусом.
Если количество правок не превысит 20% изначального текста перевода, то такая работа будет считаться как сверка, стоимость которой составляет 50% от стоимости перевода. Если правок будет больше, такая работа будет считаться по полному тарифу за письменный перевод.
Небольшие личные документы, такие как паспорта, свидетельства, водительские удостоверения и другие, на сверку НЕ принимаются. Эта услуга актуальна для более объемных документов.

Для того, чтобы быть переводчиком недостаточно просто хорошо знать иностранный язык и иметь обширный словарный запас. Нужно еще иметь отличное чувство языка и стиля, быть знакомым с культурой и обычаями страны, с языком которой работаешь. В этой работе нужно быть терпеливым и скрупулёзным, постоянно совершенствовать свой навык.

Наши переводчики знают, понимают и любят свою работу. Они могут не просто быстро и качественно передать смысл и стиль текста, но и изложить его красиво и грамотно, полностью соблюдая все стилистические особенности, орфографические и пунктуационные правила. Наши специалисты имеют большой опыт в осуществлении различных видов перевода: устного последовательного или синхронного, письменного перевода во всех сферах переводческой деятельности.

В нашем бюро переводов Вы сможете заказать письменный технический перевод, письменный юридический перевод, письменный перевод на английский и другие языки мира и, наоборот, письменный перевод с английского и других языков на русский и многое другое. Заказывайте и получайте в Lanark Translation Company профессиональный письменный перевод – обслуживание и качество выполненных работ, несомненно, Вас порадует!