Даже владея иностранным языком, Вы не можете заверить его у нотариуса самостоятельно, так как в этом случае представляете заинтересованную сторону. К тому же, в случае перевода личных официальных документов, надо в совершенстве знать не только все тонкости перевода, но и, что не менее важно, особенности оформления данного вида бумаг для того, чтобы конечный документ полностью соответствовал принятым международным стандартам, и у Вас не возникло впоследствии проблем с инстанциями, в которые документы будут направлены.
Также важно знать, что нотариус может заверить переводы, выполненные и подписанные только теми переводчиками, которые внесены в его реестр. Для того, чтобы попасть в список переводчиков определенного нотариуса, переводчику необходимо подтвердить свою квалификацию, предоставив соответствующие документы об образовании и опыте работы переводчиком конкретного языка. Если нотариус считает, что переводчик достаточно квалифицирован, он берет у него образец подписи. Далее, нотариус заверяет переводы, подписанные этим конкретным переводчиком. Причем, переводчик должен присутствовать при заверении документа и подписать перевод на глазах у нотариуса. Юридическая тонкость: нотариус фактически заверяет не сам перевод, а живую подпись переводчика, чьей квалификации он доверяет. Поэтому перевод документов можно заверить исключительно в присутствии переводчика, работающего с данным нотариусом.
Естественно, наиболее логичным и обоснованным выходом в данной ситуации будет обращение в специализированное бюро переводов. В переводческой компании «ЛэнАрк» работают дипломированные лингвисты с необходимым официальным образованием, постоянно повышающие уровень своего профессионализма. Каждый имеет опыт работы с определенными видами документов. И, как правило, специализируется на определенных тематиках. Получая заказ на перевод, мы подбираем исполнителя учитывая эти факторы.
Для нотариального заверения перевод должен быть подшит к оригиналу, ксерокопии или нотариальной копии оригинального документа. Требования организации, запрашивающей перевод, необходимо уточнить заранее. Если перевод подшивается к обычной ксерокопии, нотариусу при заверении нужно обязательно предъявить оригинал.
Исключением является нотариальный перевод паспорта. Подшивать перевод к оригиналу паспорта категорически запрещается! При переводе иностранного паспорта на русский язык перевод подшивается к ксерокопиям всех без исключения страниц паспорта, включая пустые.
После заверения подписи переводчика, если нужно, нотариус может заверить еще и нотариальную копию готового документа с переводом. В этом случае, стоимость считается не за документ целиком, а постранично.
Если по какой-то причине нотариус в Туле не может заверить перевод к документу (редкий язык, переводчиков которого в Туле нет или какие-либо претензии к самому оригиналу документа), мы предлагаем заверение московским нотариусом, т.к. имеем второй офис в Москве.
В зависимости от количества документов, подлежащих заверению нотариусом, действуют скидки.