перевод комиксов, манги и ранобэ

Комикс — это художественное произведение в картинках, где сюжет рассказывается преимущественно с помощью иллюстраций, а не текста.
про комиксы

стоимость перевода

Надбавка за трудоемкость
  • перевод узкоспециальной технической, научной, рекламной, IT тематики и художественной литературы + 30% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов + 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио и видео-носителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном размеренном звучании речи) + 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов + 200% от стоимости письменного перевода.

стоимость верстки

Мы принимаем исходные материалы не только в электронном, но и в печатном виде. Мы сами оцифруем их в нужный формат и выполним верстку в соответствии с вашими требованиями. Нашим преимуществом является индивидуальный подход, скрупулезность, точность и аккуратность выполнения заказа в оговоренные сроки.

Работаем с форматами:

  • Png, Jpeg, Tiff, Cdr, Ai, Eps, Pdf и др. – растровая и векторная графика,
  • Xls (Excel) – таблицы,
  • Doc, Txt, Rtf – текстовые файлы,
  • Dwf, Dwg, Dxf (AutoCAD) – чертежи,
  • Ppt (Power Point) – презентации,
  • Avi, Mpg, Dvix, Xvid, Mov, Mkv – видеоролики.

Видеоролики и другое:

Переводим текст со слуха и накладываем переведенный текст на видео в виде субтитров. Меняем текст на статичных сценах в видео. Мы можем перевести и сверстать графические элементы с переведенным текстом также и для иностранной версии вашего сайта.
Как мы работаем
Переводы выполняют профессионалы, специализирующиеся на тематике Вашего документа. Мы переводим всё: личные документы, сайты, технические и медицинские тексты и др. Работаем с 80 языками мира.
перевод
Каждый перевод вычитывает редактор. Верстальщик оформляет перевод презентации, буклета или чертежа в полном соответствии с оригиналом.
вычитка
Мы заверяем перевод нотариально или печатью компании. Помогаем поставить штамп Апостиль или легализовать документы в консульствах других государств.
заверение
Курьер привезет Вам документы в офис или домой, или Вы можете забрать их сами в нашем бюро переводов в центре городов Москва и Тула.
Доставка
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

особенности перевода комиксов

Частичная и полная креолизация текста представляет собой интеграцию вербального (языка/речи) с невербальным (картинками, музыкой). В случае с комиксами, иллюстрации и речь взаимодополняют друг друга.

Для комиксов характерны речевые и мыслительные «бабблы» (филактеры), которые служат для передачи слов и мыслей персонажа. Именно в баббле заключается основной текст комикса, который мгновенно и безошибочно распознается реципиентом как прямая речь/мысли персонажа. Наряду с бабблами, в комиксах встречаются звукоподражания и междометия, требующие эквивалентного или компенсационного перевода. Звукоподражания и междометия используются в комиксах для имитации звуков окружающей действительности и передачи эмоций персонажей. При переводе важно учитывать культурные особенности происхождения и употребления таких лексических единиц. Еще одной особенностью комиксов считается широкий диапазон стиля и лексики, включая сленг, нецензурную речь и фразовые глаголы. Это позволяет авторам создавать яркие и живые образы персонажей и ситуаций.

При переводе комиксов необходимо учитывать вышеприведенные жанровые и культурные особенности, чтобы передать точный смысл и сохранить колорит оригинала.
что важно при переводе
  • основной массив текста — прямая речь, которая содержит разговорную лексику, частицы, междометия и сленг;
  • фразы в комиксах сопровождаются действиями, описания которых часто происходят через звукоподражание;
  • диалогичный формат текста обуславливает высокую эмоциональность и множество вопросительных и восклицательных предложений;
  • герои комиксов обладают характерной речевой стилистикой, которую нужно сохранить при переводе.
Кроме того, комиксы активно используют культурный и социальный контекст, а также отсылки на актуальные события и явления.