Медицинский перевод

Перевод в медицинской тематике — это перевод специализированных медицинских публикаций, текстов и документов с одного языка на другой. Этот процесс имеет особую важность, поскольку касается здоровья людей, требует точности и соблюдения конфиденциальности.
что это

стоимость Перевода

Цена за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами), руб.
В эту категорию входят переводы большинства тематик и направлений. Мы работаем с 80 языками мира! Мы переводим любые личные документы:

  • Художественные: художественные книги, публицистические статьи, стихотворные тексты и др.
  • Технические: инструкции, спецификации, схемы, руководства по эксплуатации, чертежи, проектная документация и др.
  • Медицинские: справки, выписки из истории болезни, заключения врача, результаты анализов и др.
  • Юридические: договоры, уставы, решения, свидетельства, сертификаты, деловая корреспонденция, судебные решения/постановления, протоколы, приказы и др.
  • Экономические: счета, бухгалтерские балансы, отчетность, выписки из банка, налоговые, таможенные декларации и др.
  • Рекламные материалы: сайты, презентации, буклеты, этикетки, видеоролики с наложением субтитров и др.
Надбавка за трудоемкость
  • перевод текстов медицинской и узкоспециальной технической тематики + 50% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов + 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио и видео-носителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном размеренном звучании речи) + 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов + 100% от стоимости письменного перевода.
Как мы работаем
Переводы выполняют профессионалы, специализирующиеся на тематике Вашего документа. Мы переводим всё: личные документы, сайты, технические и медицинские тексты и др. Работаем с 80 языками мира.
перевод
Каждый перевод вычитывает редактор. Верстальщик оформляет перевод презентации, буклета или чертежа в полном соответствии с оригиналом.
вычитка
Мы заверяем перевод нотариально или печатью компании. Помогаем поставить штамп Апостиль или легализовать документы в консульствах других государств.
заверение
Курьер привезет Вам документы в офис или домой, или Вы можете забрать их сами в нашем бюро переводов в центре городов Москва и Тула.
Доставка
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

Подробнее про медициснкий перевод

Медицинский перевод — это сложный и ответственный процесс, требующий высокой квалификации переводчика и знания медицинской практики. Вот основные этапы и особенности такого перевода:

  1. Анализ текста: переводчик должен внимательно изучить исходный текст, определить его структуру, стиль и терминологию. Это поможет ему понять контекст и правильно передать информацию.
  2. Терминология: медицинские тексты часто содержат специальные термины, которые могут быть уникальными или иметь неоднозначное толкование. Переводчик должен хорошо разбираться в таких терминах и уметь корректно их переводить.
  3. Транслитерация: для передачи правильного звучания новых или устойчивых медицинских терминов используется транслитерация — запись звуков слова буквами конечного языка перевода.
  4. Исключение двусмысленности: если в тексте есть термины с похожим звучанием, но разным значением, переводчик должен исключить неправильное понимание этих терминов в контексте.
  5. Единицы измерения: при переводе единиц измерения необходимо обращать внимание на точность сокращений, так как даже небольшая неточность может привести к недоразумению или ошибке врача.
  6. План работы: для качественного выполнения перевода важно грамотно организовать процесс. Необходимо проанализировать заказ, уточнить сроки сдачи текста, запросить у заказчика глоссарий, справочные материалы и терминологические материалы по теме.
  7. Консультирование: при необходимости переводчик может проконсультироваться с соответствующим специалистом по данной тематике.
  8. Проверка и редактирование: после завершения перевода, переводчик должен проверить свою работу на наличие ошибок и внести необходимые исправления.