устный синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид перевода. Для организации синхронного перевода необходимо специальное оборудование: микрофоны, наушники, кабинка для переводчика, усилители звука и прочее.
про синхронный перевод

стоимость перевода

* Аренда оборудования не входит в стоимость услуги и оплачивается дополнительно. Окончательная стоимость зависит от языка, тематики и характера мероприятия. Все детали и стоимость согласовываются до подтверждения заказа. Время работы переводчиков округляется до часа в большую сторону.

Если место оказания услуг по устному синхронному переводу расположено за чертой города Тулы, все расходы, связанные с проездом, проживанием и выплатой командировочных переводчикам, оплачиваются Заказчиком и оговариваются отдельно и заранее. Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчиков в назначенное время на место проведения перевода.

При сверхурочной работе устных переводчиков (свыше 8 часов в день в черте города и на выезде, работы в вечернее время (после 19:00), а также в выходные дни, как при последовательном, так и при синхронном переводе) тариф за сверхурочные часы увеличивается на 50%.

В случае отказа Заказчика в день оказания услуг по устному синхронному переводу, Заказчик оплачивает 4 (четыре) часа работы переводчиков по тарифу, указанному выше, а также возмещает подтвержденные расходы на проезд, проживание и командировочные переводчику, если он уже выехал на место.
* Аренда оборудования не входит в стоимость услуги и оплачивается дополнительно. Окончательная стоимость зависит от языка, тематики и характера мероприятия. Все детали и стоимость согласовываются до подтверждения Заказа. Время работы переводчиков округляется до часа в большую сторону.

Если место оказания услуг по устному синхронному переводу расположено за чертой города Москвы, все расходы, связанные с проездом, проживанием и выплатой командировочных переводчикам, оплачиваются Заказчиком и оговариваются отдельно и заранее. Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчиков в назначенное время на место проведения перевода.

При сверхурочной работе устных переводчиков (свыше 8 часов в день в черте города и на выезде, работы в вечернее время (после 19:00), а также в выходные дни, как при последовательном, так и при синхронном переводе) тариф за сверхурочные часы увеличивается на 50%.

В случае отказа Заказчика в день оказания услуг по устному синхронному переводу, Заказчик оплачивает 4 (четыре) часа работы переводчиков по тарифу, указанному выше, а также возмещает подтвержденные расходы на проезд, проживание и командировочные переводчику, если он уже выехал на место.
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

подробнее про синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид перевода. Востребован на саммитах, международных конференциях, форумах. Для организации синхронного перевода необходимо специальное оборудование: микрофоны, наушники, кабинка для переводчика, усилители звука и прочее.
Выступая, оратор не делает пауз, и переводчик одновременно с его речью переводит текст в наушник слушающему. Это очень сложная и ответственная работа, для нее требуется высочайшая эрудиция и концентрация. Мозг испытывает колоссальную нагрузку, поэтому переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Пары синхронистов срабатываются годами. Во время перевода переводчики обычно находятся в специальной кабинке, изолированной от внешних звуков.

Оборудование для синхронного перевода берется в аренду. Комплект подбирается под конкретное мероприятие для конкретного количества участников и с учетом особенностей помещения. За несколько часов до начала мероприятия на место выезжают специалисты бюро переводов, которые устанавливают и настраивают оборудование, тестируют его.

Эффективность встреч с синхронным переводом выше, чем с последовательным, ведь общение происходит без пауз. На саммитах работают одновременно несколько пар синхронных переводчиков, которые переводят речь выступающего на разные языки для своих делегаций.