Технический перевод

Технический перевод необходим для передачи узкопрофессиональной технической информации между людьми разных языков.
что это

стоимость Перевода

Цена за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами), руб.
В эту категорию входят переводы документов всех тематик и направлений. Мы работаем с 80 языками мира!
Мы переводим любые тексты:

  • Художественные: художественные книги, публицистические статьи, стихотворные тексты и др.
  • Технические: инструкции, спецификации, схемы, руководства по эксплуатации, чертежи, проектная документация и др.
  • Медицинские: справки, выписки из истории болезни, заключения врача, результаты анализов и др.
  • Юридические: договоры, уставы, решения, свидетельства, сертификаты, деловая корреспонденция, судебные решения/постановления, протоколы, приказы и др.
  • Экономические: счета, бухгалтерские балансы, отчетность, справки, выписки из банка, налоговые, таможенные декларации и др.
  • Рекламные материалы: сайты, презентации, буклеты, этикетки, видеоролики с наложением субтитров и др.
Надбавка за трудоемкость
  • перевод текстов медицинской тематики + 50% от стоимости перевода;
  • перевод узкоспециальной технической, научной, рекламной, IT тематики и художественной литературы + 30% от стоимости перевода;
  • перевод специализированной юридической, экономической, строительной, автомобильной, энергетической и нефтегазовой тематики, маркетинговых и бизнес текстов +15% от стоимости перевода;
  • подготовка текста сайта (копирование, форматирование) для перевода и/или оценки в соответствии с его структурой + 15% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов + 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио и видео-носителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном размеренном звучании речи) + 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов + 200% от стоимости письменного перевода.
Как мы работаем
Переводы выполняют профессионалы, специализирующиеся на тематике Вашего документа. Мы переводим всё: личные документы, сайты, технические и медицинские тексты и др. Работаем с 80 языками мира.
перевод
Каждый перевод вычитывает редактор. Верстальщик оформляет перевод презентации, буклета или чертежа в полном соответствии с оригиналом.
вычитка
Мы заверяем перевод нотариально или печатью компании. Помогаем поставить штамп Апостиль или легализовать документы в консульствах других государств.
заверение
Курьер привезет Вам документы в офис или домой, или Вы можете забрать их сами в нашем бюро переводов в центре городов Москва и Тула.
Доставка
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

Подробнее про технические переводы

Самый простой вид технического перевода – перевод научно-технических материалов, статей и текстов. Особенность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально информативен и точен, в нем излишни фигуры речи, стилистические и психологическое детали, свойственные художественной литературе. Как правило, при переводе технических текстов применяется много специальной терминологии.

Доверить перевод технической или медицинской статьи, технического журнала или учебника, специальных методических пособий или монографий можно только специалисту высокого уровня, а именно техническому переводчику.

Технический перевод на должном уровне может сделать только профессионал, знающий русский и иностранный язык и отлично разбирающийся во всех технических нюансах и терминах текста оригинала. Так как далеко не все технические переводчики имеют помимо языкового еще и специализированное техническое образование, необходимо, чтобы готовый технический перевод был тщательно проверен специалистом данного технического направления. Это повысит гарантии того, что готовый научно-технический перевод будет сделан с максимальной точностью и информативностью. То есть главная задача при осуществлении технического перевода – совместить глубокое знание иностранных языков с не менее глубокими техническими знаниями.
Технический перевод бывает письменным или устным (например, когда надо обучить кого-либо правильному использованию иностранного оборудования). Наиболее востребован письменный перевод технических или научных текстов, рефератов, статей, инструкций, отчетов и проч.
Так как наука и техника – области точные, не терпящие лирических отступлений и художественных подробностей, технический перевод должен быть выполнен максимально точно, без потери технической и смысловой нагрузки, терминологии. Письменный технический перевод еще и наиболее удобен. В нем легче обнаружить и устранить малейшие смысловые и информационные неточности, которые недопустимы, так как могут повлечь за собой серьезные последствия.

Некоторые научные или технические термины могут иметь несколько значений, и надо совершенно точно знать, какое из них можно использовать именно в данном тексте. К примеру, термин exchangeможет быть переведен как:

  • Обмен веществ (медицина);
  • Телефонная станция (связь);
  • Курс иностранной валюты (бизнес).

Еще одна особенность технического перевода – постоянное развитие науки, техники и медицины, появление новых технологий и, как следствие, новых специальных терминов. Следовательно, технический переводчик обязан:

  • в совершенстве знать не только русский, но и иностранный язык, с которого или на который осуществляется перевод технического текста,
  • обладать обширными знаниями в сфере переводимого материала, тоже как минимум на двух языках,
  • уметь свободно пользоваться всеми доступными современными источниками получения информации для качественного и точного перевода.
Кто может выполнять технический перевод?
  • Человек с филологическим образованием, работающий на специализированных предприятиях или в организациях технического направления.
  • Специалист, имеющий помимо лингвистического, еще одно специальное образование – экономическое, медицинское, юридическое и проч.
  • Преподаватель иностранного языка в техническом, юридическом или медицинском вузе.
  • Студент технического факультета с отличным знанием иностранного языка.
Подводя итог, еще раз обращаем Ваше внимание: техническим переводом должны заниматься только профессионалы. То есть для перевода научной или технической документации заказ услуг технического переводчика необходим и оправдан. Сотрудники бюро переводов «ЛэнАрк» качественно, быстро и профессионально сделают технический перевод различной специализированной документации. Мы можем с уверенностью сказать, что вся работа будет выполнена точно, максимально информативно и в срок!