Научный перевод

Научный перевод — это процесс преобразования научного текста с одного языка на другой, сохраняя его содержание и структуру. Он включает в себя передачу идей, концепций и терминологии, используемых в определённой научной области.
что это

стоимость Перевода

Цена за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами), руб.
В эту категорию входят переводы документов всех тематик и направлений. Мы работаем с 80 языками мира!
Мы переводим любые тексты:

  • Художественные: художественные книги, публицистические статьи, стихотворные тексты и др.
  • Технические: инструкции, спецификации, схемы, руководства по эксплуатации, чертежи, проектная документация и др.
  • Медицинские: справки, выписки из истории болезни, заключения врача, результаты анализов и др.
  • Юридические: договоры, уставы, решения, свидетельства, сертификаты, деловая корреспонденция, судебные решения/постановления, протоколы, приказы и др.
  • Экономические: счета, бухгалтерские балансы, отчетность, справки, выписки из банка, налоговые, таможенные декларации и др.
  • Рекламные материалы: сайты, презентации, буклеты, этикетки, видеоролики с наложением субтитров и др.
Надбавка за трудоемкость
  • перевод текстов медицинской тематики + 50% от стоимости перевода;
  • перевод узкоспециальной технической, научной, рекламной, IT тематики и художественной литературы + 30% от стоимости перевода;
  • перевод специализированной юридической, экономической, строительной, автомобильной, энергетической и нефтегазовой тематики, маркетинговых и бизнес текстов +15% от стоимости перевода;
  • подготовка текста сайта (копирование, форматирование) для перевода и/или оценки в соответствии с его структурой + 15% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов + 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио и видео-носителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном размеренном звучании речи) + 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов + 200% от стоимости письменного перевода.
Как мы работаем
Переводы выполняют профессионалы, специализирующиеся на тематике Вашего документа. Мы переводим всё: личные документы, сайты, технические и медицинские тексты и др. Работаем с 80 языками мира.
перевод
Каждый перевод вычитывает редактор. Верстальщик оформляет перевод презентации, буклета или чертежа в полном соответствии с оригиналом.
вычитка
Мы заверяем перевод нотариально или печатью компании. Помогаем поставить штамп Апостиль или легализовать документы в консульствах других государств.
заверение
Курьер привезет Вам документы в офис или домой, или Вы можете забрать их сами в нашем бюро переводов в центре городов Москва и Тула.
Доставка
Бюро переводов «ЛэнАрк» предлагает оформить заказ на перевод документов с нотариальным заверением удаленно из любого города РФ:

  • Пришлите сканы документов для перевода или фото при хорошем освещении нам на почту: order@lanark.ru

  • Если ваши файлы весят до 1,5 Гб вам удобнее будет отправить их нам через Telegram. Если файлы весят более 2 Гб загрузите их на любое облачное хранилище (Google Диск, Яндекс Диск, Dropbox и т.д) и пришлите нам ссылку на скачивание.

  • Мы выполним перевод, заверим его у нотариуса и отправим Вам заказным письмом Почтой России. Вы получите СМС с трек номером.

  • Перед отправкой менеджер пришлет QR-код или реквизиты для оплаты.

Доставка по центральной России - бесплатно!
Мы ценим Ваше время!
Как сделать заказ
Некогда ехать в офис? или Вашем городе нет бюро переводов?

подробнее про научный перевод

Научный перевод текстов — это сложный процесс, требующий глубоких знаний в определённой отрасли и владения двумя языками на высоком уровне. Такой перевод необходим для обмена информацией между учёными, работающими в разных странах, и развития международного сотрудничества.

При научном переводе важно сохранить точность и ясность изложения, а также учесть особенности стиля и терминологии конкретной научной области. Переводчики должны быть знакомы с принятыми стандартами оформления научных работ и уметь адаптировать текст к требованиям целевой аудитории.

Основные этапы научного перевода включают анализ исходного текста, подбор эквивалентов терминов, редактирование и корректировку текста с учётом культурных и языковых особенностей. После завершения перевода проводится проверка текста на наличие ошибок и неточностей, а также согласование с автором или заказчиком.